Чем отличается испанский язык от португальского?

Не то чтобы я был мега-путешественником, видел много городов и могу сравнивать объективно. Однако удержаться от сравнений крайне сложно 🙂 Поэтому заранее прошу прощения, если сравнение покажется кому-то некорректным.

Чем отличается испанский язык от португальского?

Чем отличается испанский язык от португальского?

Чем отличается испанский язык от португальского?

Португалия не похожа на соседнюю Испанию. Что-то в их отношениях напоминает Россию и Украину — Испания больше, горделивее, резче.

Испания в течении века оккупировала Португалию, да и вообще испанцы считают португальцев осколком, отколовшимся от единой славянской иберийской народности.

В то же время португальцы считают себя отдельной нацией со своей историей, своим языком, менталитетом и никаких «братских чувств» к испанцам не испытывают. Как пошутил наш гид Луиш «мы очень рады, когда испанцы приезжают к нам в гости, но с нетерпением ждём, когда они уедут :)».

Чем отличается испанский язык от португальского?

На слух португальский язык мягче испанского и похож на польский изобилием шипящих звуков. Сравните, к примеру, имена: в испанском Карлос — в португальском Карлуш, в испанском Луис — в португальском Луиш и т.д. Лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению, что на что влияет: менталитет на язык или язык на менталитет, но то что они связаны — это факт.

Португальцы мягче и скромнее, испанцы резче и горделивее. Испанское народное достояние «фламенко» — это очень акцентированные, местами агрессивные музыка и танцы. Португальская музыка «фадо» (это такая двенадцатиструнная гитара) — нежная и романтичнаяя.

И песни такие же — когда гид в автобусе включил диск с португальской эстрадой 90-х, все дружно узнали украинские мотивы типа «Всюду буйно квітне черемшина» и итальянскую «Феличита» 🙂

Чем отличается испанский язык от португальского?

От наших людей, которых легко опознать в любой толпе по «загнанному» выражению лица, португальцев отличает некая «безмятежность» во взгляде. «Кризис?.. Не, не слышали».

Такое впечатление, что у них всё хорошо, они никуда не торопятся, не пытаются заработать всех денег и не боятся завтра оказаться на улице.

Я пока не уточнял, почему так, но догадываюсь, что высокая безработица сочетается с высокой же социальной защищённостью — как и везде в западной Европе.

Впрочем наши эмигранты здесь быстро адаптируются, расслабляются и начинают уже по-русски и украински говорить с очаровательным пришепётыванием 🙂

Португальская кухня тоже отличается от испанской, причём кардинально. Конечно, греческую и черногорскую кухню португальцы переплюнуть не смогли, но в отличии от испанцев готовить они умеют.

Хотя на фоне испанцев готовить умеют все 🙂 В Испании я запомнил всего два явно национальных блюда — паэлью (что-то вроде плова с морепродуктами) и хамон, который скорее закуска, чем отдельное блюдо.

И нужно знать места, где еду готовят нормально, то есть шансы зайти в первый попавшийся испанский ресторан и уйти оттуда довольным очень невелики. Кстати, рестораны «испанской кухни» в Испании придётся поискать — полно итальянских, китайских, даже украинская кухня есть, а национальной нет.

Рыбу они просто жарят и спасает её только то, что она свежая, прямо из океана. Салаты готовить не умеют принципиально, у них это просто нарезанные овощи, которые никак не соединяются в единое блюдо. И так далее.

Чем отличается испанский язык от португальского?
Чем отличается испанский язык от португальского?

В Португалии еда значительно лучше, исключая разве что испаноподобные салаты. Здесь наоборот нужно отыскивать «не-португальский» ресторан, большая часть национальные. Средний чек на человека в среднем же ресторане Лиссабона — 20-30 евро (это с вином, но без устриц). Лиссабон вообще недешёвый город, стоит отъехать километров на 50 в сторону и цены резко падают.

Чем отличается испанский язык от португальского?

В Португалии особое отношение к вину, фактически как к национальному достоянию. Конечно, портвейн занимает в списке вин особое место, к примеру мы были в магазине, в котором продаётся только портвейн — несколько сот видов.

Чем отличается испанский язык от португальского?

Здесь мы купили довольно редкий, не идущий на экспорт портвейн «white extra dry». Да-да, белое сухое вино, но при этом портвейн 🙂

Чем отличается испанский язык от португальского?

Когда жена простыла на холодном океанском ветру и в ресторане мы попросили у официанта глинтвейн, грог, hot wine — он долго не мог понять, чего мы хотим. А когда понял, немного обиженно ответил: «Sorry, no. Not in this country». Похоже не укладывалась у него в голове возможность греть вино со специями 🙂

При этом сангрию здесь бодяжат охотно. Кроме вина и фруктов в неё добавляют местную вишнёвую настойку «джинджа» — очень вкусную.

Ну и конечно, кроме портвейна португальцы делают и другие вина, белые и красные сухие вина здесь являются непременным атрибутом обеда и способствуют сиесте, обязательной в летние месяцы.

Пиво здесь тоже пьют, но оно не очень популярно и даже не на втором месте после вина. На втором месте в Португалии — кофе, по потреблению которого португальцы занимают первое место в Европе. В любой забегаловке можно заказать эспрессо, американо или капуччино и это будет очень хороший кофе. Крышу рвёт и давление поднимает с одной чашечки, не то что дома — поллитра выпил и спать лёг.

Выпечка и десерты в Португалии тоже на высоте. Поэтому кафешек здесь несчётное количество и ежевечерние посиделки с друзьями в любимом кафе — часть жизни каждого португальца.

Пиренейский полуостров достаточно старый, поэтому почвы на местных горах и холмах наросло много и недостатка в зелени нет.

Может это странно прозвучит, но нашим украинским глазам, привыкшим к чернозёму и буйной зелени, каменистая почва и пустынная скудная растительность быстро надоедают.

С другой стороны, постоянная грязища, образуемая на наших дорогах этим самым чернозёмом, тоже не радует. И в этом смысле Португалия близка к идеальному соотношению: грязи ещё нет, а зелень уже есть — не очень буйная, напоминает юг Украины.

Такое сочетание климата и почвы позволяют выращивать множество фруктов и овощей, но разумеется не в феврале — сейчас большая часть зелени в магазинах и на рынках привозная. Однако цветущие абрикосы на фоне поспевших апельсинов выглядят как-то сюрреалистичненько 🙂

На сегодня всё. Поездка организована туристической компанией «Куда Угодно».

В следующих отчётах: о Лиссабоне, о дорогах, о машинах и общественном транспорте, о преступности, о банках, о плохом интернете, о португальских женщинах и многом другом.

Источник: https://ibigdan.livejournal.com/12539037.html

ᐉ Испанский и португальский: в чем разница и сходство

В современном мире испанский и португальский языки находятся в первой десятке по распространенности. В сумме на них говорят более 600 миллионов человек. И практически все, не говорящие на них, отмечают их похожее звучание.

Данное сходство заметно ученикам с первого дня изучения. Однако те, кто изучает языки уже давно или является их носителями, знают, что они имеют существенные отличия.

Этапы становления

В основе двух языков лежит народная латынь, наследие Римской империи. Они оба зародились на Пиренейском полуострове, но начали развиваться в разных направлениях после череды исторических событий. Однако эти языки дольше остальных имели общие лексику и грамматику и стали дистанцироваться только в X веке.

  1. На испанский по большей части повлияло завоевание полуострова арабами в VIII веке. После этого начался процесс, прозванный историками Реконкистой. Несколько веков испанцы и португальцы пытались избавиться от влияния мусульман, и только в 1492 году в этом вопросе была поставлена точка. Изабелле Кастильской и ее супругу удалось освободить полуостров от последнего влияния арабов.
  2. Португальский пострадал от арабского влияния чуть меньше, поэтому в нем мало арабизмов. На него больше повлияли французский и каталанский языки.

В чем основное отличие

Конечно, их сходство на слух отмечают практически все ученики. Однако есть существенные различия, которые отличают один от другого.

  • Разное географическое происхождение

Основное отличие состоит в том, что эти языки развивались в разных частях Пиренейского полуострова. Хотя оба сформировались на основе вульгарной латыни, которая была распространена после падения Римской империи.

Родиной испанского является долина реки Эбро, расположенная к северу от Пиренейских гор. А вот португальский зародился в Галисии в северо-западной части полуострова.

Чем отличается испанский язык от португальского?

На испанский также повлиял мосарабский язык, после завоевания полуострова арабами. До сих пор в нем есть арабизмы, которые сохранились спустя много веков. Испания избавилась от гнета мусульман только к концу XV века.

Португальская же территория была не так подвержена влиянию арабов и стала свободной от него в XIII веке. Но на развитие языка оказали влияние кельты, они приблизили его звучание к каталонскому, а также французскому. Совершенно точно можно сказать, что благодаря близости к французскому, он стал фонетически богаче, чем испанский.

Испанский более закрытый для нововведений — в нем с трудом приживаются американизмы и англицизмы. В нем сохранилось больше арабизмов, нежели в португальском. Испанцы неохотно идут на включения в язык новых слов и пользуются даже теми, что в португальском можно встретить только в книгах.

Португальский же, в своем стремлении отличиться от испанского, активно включал в себя новые слова. На него не так повлиял мосарабский язык, зато осталось влияние латыни. Однако, несмотря на различия, 90% лексического состава этих языков практически совпадают.

Чем отличается испанский язык от португальского?

Основное грамматические отличие у двух этих языков — в глагольных временах. Язык Португалии сохранил архаичную форму плюсквамперфекта, а в испанском эта форма превратилась в сослагательное наклонение. Также можно отметить различия в формах артиклей.

Важно помнить, что отличия можно обнаружить в двух вариантах португальского, которые разделяются на бразильский и европейский. В бразильском варианте более явно наблюдается влияние испанского. Опять же это произошло в результате исторических событий — южная Бразилия не раз подвергалась то испанскому, то португальскому влиянию.

Пожалуй, самые большие отличия можно обнаружить в фонетическом строе языков. Язык Испании характерен разнообразием аллофонического ряда согласных при стабильности гласных. Для португальского, наоборот, характерна стабильность согласных. Еще одно яркое отличие — произношение гласных через нос. Это обосновано тем, что на последний более повлиял французский.

Общие черты

Главное сходство языков — их происхождение. Они относятся к романской группе и имеют 90% общего лексического состава. Они развивались практически параллельно, поэтому лексика и грамматика очень схожи. Например, оба похожи разнообразием глагольных форм и отсутствием латинской падежной системы существительных и прилагательных.

Чем отличается испанский язык от португальского?Барселона, Испания

Сложности изучения испанского и португальского

Существует мнение, что, зная один из этих языков, второй выучить намного проще. Это так, но все же на отличия стоит обратить особое внимание, именно они могут вызывать сложности в первое время обучения.

Тесное взаимодействие португальского с кельтским и галльским, а испанского с арабским, привнесло различия в фонетику языков.

В испанском полностью исчезло латинское разделение на краткие и долгие гласные. В португальском этот аспект перешел в различия между открытыми и закрытыми гласными.

Также в нем остались ударные o и e (они превратились в ue и ie соответственно), заимствованные из латыни.

Главное различие этих языков в орфографии составляет наличие надстрочных знаков в португальском. В нем есть три вида надстрочных знаков, и каждая несет свою функцию (например, открытый или закрытый звук). Тильда над буквой обозначает носовое звучание. В испанском используется лишь один — он указывает на ударение.

Чем отличается испанский язык от португальского?

Еще одно существенное отличие — некоторые формы артиклей. Также притяжательные местоимения в португальском встречаются с дополнительным артиклем. А вот испанском — без него.

  • Множественное число существительных

В этом вопросе испанский намного проще — если в конце слова стоит гласный, то добавляется s, если согласный — es. В португальском для множественного числа существует целый свод правил, который помогает правильно определить окончание.

Изучение испанского и португальского

Лучше не изучать два этих языка одновременно, так как может возникнуть путаница. Опытные ученики советуют сначала достичь уровня B1 хотя бы в одном, прежде чем начать изучение второго. Стоит помнить, что при одновременном изучении испанского и португальского слова могут перемешатся в голове.

На бытовом уровне испанцы и португальцы могут понимать друг друга — как, например, украинцы и россияне. Однако в более углубленных вопросах следует учесть, что португальский и испанский отличаются наличием архаизмов и арабизмов. В испанском таких слов больше, а в португальском их можно встретить только в книгах и словарях.

Также читайте:

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Источник: https://ElenaRuvel.com/portugalskij-ispanskij-raznitsa/

Испанский и португальский 2019

Чем отличается испанский язык от португальского?

Испанский против португальского

Сегодня, как романские языки, испанский и португальский языки являются наиболее широко распространенными. Хотя эти два языка очень тесно связаны между собой, они имеют очень значительные различия.

Видно, что люди, говорящие по-португальски, могут легко понять испанский язык, но вряд ли испанец может легко понять португальский язык. Говоря о письмах на двух языках, испанский алфавит имеет 28 букв и португальцев 23.

На испанском и португальском языках имеется большое количество слов, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному. Есть и другие слова, которые произносятся почти одинаково, но написаны по-разному.

Еще одно отличие, которое можно увидеть в лексиконе, состоит в том, что, хотя испанский язык сохранил большую часть словаря Mozarabic арабского происхождения, португальский язык не имеет этого мосарабского субстрата, но заменил его латинскими корнями. На португальском языке можно увидеть влияние французского языка на испанском языке, существует большое влияние автономной и средиземноморской ориентации.

Читайте также:  Какой баллончик лучше и эффективнее при самообороне перцовый или газовый

Эти два языка очень сильно отличаются в грамматике. У них есть разница в их временах, предлогах, кардинальных числах, рефлексивных местоимениях и многом другом.

Сравнивая родственные слова, испанские слова отличаются от португальских. Например, испанское неопределенное местоимение «Todo» и «tudo» означает «все / каждый» или «все». Но на португальском языке «todo» означает «все / каждый» и «tudo» mans «все».

В то время как «Y» (значение и) используется перед всеми словами, кроме тех, которые начинаются с «i» и «hi» на испанском языке, «e» используется перед португальскими словами.

Пример Fior «sal y pimienta» на испанском языке и «sal e pimenta» на португальском языке. Более того, окончание слов также отличается на испанском и потртуговоговоричном языках.

По умолчанию «n» на испанском означает «m».

Когда мы сравниваем фонемический инвентарь, между этими двумя языками существует заметная разница. На португальском языке больше фонем, чем на испанском.

В то время как португальский язык является шестым языком с точки зрения ораторов, испанский язык является четвертым языком.

Португальский язык является рабочим языком Европейского Союза. Испанский язык является рабочим языком как Организации Объединенных Наций, так и Европейского союза.

Резюме 1. Испанский алфавит имеет 28 букв и португальский 23. 2. Есть слова на испанском и португальском языках, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному, и наоборот.

3. Хотя испанский язык сохранил большую часть Mozarabic лексики арабского происхождения, португальский язык не имеет этого Mozarabic субстрата, но заменил его латинскими корнями.

Источник: https://ru.esdifferent.com/difference-between-spanish-and-portuguese

Разница между испанским и португальским языком

Некоторые языки очень сложно различить на слух, особенно если не пытался их учить. И резонно возникает желание узнать – а какая между ними разница, в чём отличие? Вот, к примеру, испанский и португальский, насколько они непохожи?

  • Содержание статьи

Португальский – язык, принадлежащий индоевропейской семье, романской группе. Основой для развития послужил галисийско-португальский язык.

Испанский – язык, принадлежащий индоевропейской семье, романской группе. Зародился в средневековом королевстве Кастилия.

Сравнение

Несмотря на большую схожесть, оба эти языка отличают свои специфические особенности.

Как минимум, в историческом плане, ведь они имели разный ареал распространения – португальско-галисийский язык господствовал на крайнем северо-западе Иберийского полуострова, тогда как испанский – в долине реки Эбро до Пиренейских гор к северу.

Более поздняя колонизация северо-запада полуострова и что более важное – кельтское влияние – привело к своеобразному звучанию португальского языка, сближающего его скорее с каталанским и французским, нежели румынским, испанским и итальянским.

Что касается самих языков, то наибольшие отличия затрагивают фонетику. Грамматика принципиально похожа за редкими исключениями, касающимися использования времён и артиклей. К примеру, в испанском более распространены аналитические формы времён, характеризующих длительность.

Чем отличается испанский язык от португальского?

Некоторую специфику имеет и лексика, несмотря на то, что значительная часть современной лексики и в испанском, и в португальском имеет общее происхождение. Более длительный контакт испанского языка с арабским привёл к появлению в нём арабизмов, тогда как в португальском они либо были заменены на латинизмы, либо и вовсе устарели.

Выводы TheDifference.ru

  1. Принадлежа к одной группе, эти языки имеют разный ареал исторического распространения: для испанского это долина реки Эбро до Пиренейских гор к северу, для португальского – крайний северо-запад Иберийского полуострова.
  2. Вследствие более поздней колонизации и кельтского влияния португальский язык приобрёл характерное звучание, отличающее его от сходных в этом отношении испанского, румынского и итальянского.
  3. Основные отличия этих языков относятся к фонетике.
  4. В грамматике различия преимущественно касаются использованию форм времён и артиклей.
  5. В лексике особо отмечается большее наличие арабизмов в испанском, которые в португальском заменены латинизмами, либо перешли в разряд анахронизмов.

Источник: https://TheDifference.ru/chem-ispanskij-otlichaetsya-ot-portugalskogo/

Чем отличаются испанский и португальский языки?

Многие иностранные языки очень похожи между собой и часто мы не можем найти между ними отличия, особенно если никогда их не изучали.

Чем отличается испанский язык от португальского?

Поэтому многие люди задаются вопросом принципиального отличия таких языков. Подобным примером могут служить португальский и испанский языки. В чем их особенности и отличия — вы сможете узнать из этой статьи.

Португальский и испанский языки

И португальский и испанский языки относятся к одной индоевропейской языковой семье, романской группе языков, куда также относятся французский, итальянский, молдавский, румынский языки.

Однако, если для основы и развития португальскому послужил галийско-португальский язык, то истоки испанского языка лежали в средневековом королевстве Кастилия. И хотя эти языки очень похожи, каждый из них обладает своими специфическими особенностями, и в первую очередь — в своей истории, так как у них были совершенно разные территории распространения.

Испанский язык получил развитие в долине реки Эбро, к северу до Пиренеев. Португальский был распространен в районе северо-запада Иберийского полуострова. Позднее кельтское влияние и колонизация северо-запада полуострова трансформировала португальский язык, наделив его своеобразным звучанием, делая его более близким с французским языком и каталонским.

Грамматическая составляющая испанского и португальского языков достаточно сходна и немного различается только при использовании артиклей и времен. Наибольшие отличия видны в фонетике. И европейский и бразильский варианты португальского языка гораздо богаче испанского языка в следствие большей фонетической базы и наличии редукции.

В письменном варианте языки действительно очень похожи. Однако если посмотреть на фонетику, то можно увидеть, что для обозначения носовых звуков в португальском языке имеется тильда — õã. Чтобы различать открытые и закрытые гласные, был взят знак циркумфлекс — êâ.

В лексике многие слова этих языков очень похожи, так как достаточно большая часть слов испанского и португальского обладает общими истоками.

Исторически сложилось, что испанский язык более тесно контактировал с арабским языком, что привело к появлению арабизмов в его лексике.

В то время как в португальском арабские слова либо устарели со временем, либо были заменены на слова на слова из латинского языка.

На бытовом уровне испанцы и португальцы от части могут понять друг друга. Примерно так же, как мы, русские, можем понять украинцев, белорусов и представителей других славянский народностей. Однако, если идти дальше, то процент непонимания увеличивается в разы и не каждый испанец сможет понять португальца со 100 процентной точностью.

Безусловно, если вы знаете один из этих языков, вам не составить труда выучить другой из-за достаточно большого сходства. И времени это займет в значительной мере меньше, чем изучение какого-то другого языка с нуля.

Примечание! Поэтому, если вы знаете португальский или испанский язык, не откладывайте и начните изучать второй. Это позволит вам за достаточно короткое время пополнить свои знания, а следовательно и вашу ценность в рабочей среде, что позволит, к примеру, найти хорошую работу.

Источник: http://cosmopolitonline.ru/stati/otlichiya-ispanskogo-ot-portugalskogo.html

Источник: http://guruespanol.ru/interesno/ispanskij-i-portugalskij-yazyk.html

Чем отличаются испанцы от португальцев?

Многим из вас прекрасно известно, что Испания и Португалия — это две страны, расположенные на Пиренейском полуострове в Южной Европе. Это не просто соседи, в них проживают родственные народы — как с точки зрения языка, так и генетики. Но чем же они отличаются друг от друга?

Этногенез

Вообще, происхождение этих двух народов во многом схоже.

В их этногенезе принимали живое участие иберы — древний народ полуострова, а также кельты, кельтиберы, римляне, германские племена вестготов и свевов и, конечно, африканские мавры (берберы).

Кроме того, нельзя не учесть некоторый элемент еврейской крови. Ведь Пиренейский полуостров — это средневековое прибежище сефардов (южноевропейских евреев, обитавших также чуть позже во Франции).

Как видите, довольно интересный котёл народов там варился.

Языки

Несмотря на то, что португальский и испанский языки являются самостоятельными, они очень схожи между собой. Оба принадлежат к романской группе индоевропейской языковой семьи.

Эксперты утверждают, что различия меж ними минимальны. Португалец легко понимает испанца. И наоборот.

В качестве сравнения можно привести русский и белорусский языки. И русские и белорусы также довольно хорошо понимают друг друга (даже несмотря на то, что многие русские вряд ли смогут объясниться по-белорусски, но вполне понимают белорусов).

Возвращаясь к испанцам и португальцам, скажу, что оба народа сильно обидятся, если вы обратитесь к ним на языке «родственника-соседа». Эта неприязнь кроется в удивительной истории двух народов. Не секрет, что в былые времена и Испания, и Португалия были крупнейшими колониальными державами.

Только испанцы больше наседали на обе Америки, а португальцы — на Азию и Африку.

(Зато португальская колония Бразилия — ныне самая большая страна в Америках).

Отсюда и ревность друг к другу 🙂

Количество народов

Важный момент, отличающий эти этносы: в Португалии живут португальцы, а в Испании — испанцы. Но! Португальцы — это довольно однородный народ.

В отличие от испанцев: в Испании живут несколько родственных народов — кастильцы, каталонцы, арагонцы, астурийцы. У каждого есть свой самостоятельный язык.

Но все они могут называться испанцами — как, например, русские и якуты называются россиянами.

Кроме того, в Испании ещё живут баски — коренной народ полуострова, НЕ индоевропейского происхождения. Очень далёкие от испанцев с лингвистической точки зрения.

В Португалии же, в основном, говорят на португальском. Разве что есть небольшая территория на северо-востоке, где говорят на мирандском языке (это тоже романский язык, как и португальский).

Лузитаны

Португальцы считают своими прямыми предками народ, известный как лузитаны. Большинство исследователей относят лузитан к индоевропейской языковой общности. Есть предположение, что это родственники кельтов. Но есть и мнение, что это был самостоятельный народ.

Кроме того, некоторые учёные считают, что лузитаны — это ближайшая родня иберов (коренного населения полуострова). В крайнем случае, кельтиберов, то есть народа, одно время сложившегося на основе кельтов и иберов.

Лузитаны не принимали участие в этногенезе испанцев (разве что на приграничных территориях). Так что это сильно отличает оба народа друг от друга.

Характеры

Характеры у испанцев и португальцев разные. Первые — более эмоциональные, экстраверты. Вторые — спокойные домоседы. Хотя, конечно, «спокойствие» португальцев — это очень субъективная оценка. Это смотря, с чьей стороны посмотреть. С точки зрения каких-нибудь немцев или шведов, португальцы — взрывные 🙂

P.S. А ещё Португалия — это парламентская республика, в то время, как Испания — конституционная монархия. Тоже отличие!

Если понравилась статья, ставьте палец вверх, подписывайтесь!

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5d3b304a9f272100ad018e95/5db1b53ca3f6e400b0fb31c1

Испанский и португальский: сходства и различия

Испанский и португальский языки обладают особенной энергетикой. Импульсивны, темпераментны, одновременно мелодичны и ритмичны.

Тем, кто с этими языками не знаком и воспринимает их лишь как красивое сочетание звуков, зачастую кажется, что они одинаковы. Но это мнение ошибочно.

У каждого из них есть свои грамматические, фонетические и лексические особенности, которые необходимо учитывать в процессе обучения. В статье подробнее познакомимся с испанским и португальским, определим их сходства и различия.

Из истории в современность

Испанский и португальский языки относятся к романо-германской группе. По рейтингу распространенности español занимает пятое место, а portuguese — седьмое.

Эта расстановка обусловлена историческим происхождением языков: изначально португальский базировался на основе испанского, в своих традициях устной речи до X века они были единым целом.

И только потом начали дистанцироваться, выделяя индивидуальные особенности, речевые и фонетические нюансы.

Сегодня в изучении spanish и portuguese специалисты рекомендуют начинать с испанского и затем дополнять базу знаний плавным переходом на португальский.

Испанский и португальский основаны на латинском, но в иной — “народной” — форме.

После XII века языки стали активно мутировать, впитывать в себя диалектические особенности географии распространения, заимствования. Так, в español вошло много слов и фонем арабского происхождения.

С portuguese эти явления происходили менее выраженно — Реконкиста завершилась раньше, и язык не успел впитать арабизмы.

Если говорить о современных испанском и португальском, можно выделить обилие англицизмов, которые уверенно вошли в речь, заменив собой устаревшие латинизмы арабизмы.

Выделим 4 основные характеристики, которые разделяют языки по фонетическим, грамматическим и лексическим признакам.

Разное географическое происхождение

Место, в котором зарождается тот или иной язык, оказывает непосредственное влияние на его развитие. Относясь к одной группе, español и portuguese имеют значительные отличия.

Это, прежде всего, обусловлено территориальными и историческими признаками. Родина испанского — северная часть Пиреней, побережье реки Эбро.

Португальский зародился и активно распространялся на северо-западе, Иберийском полуострове.

  • В фонетике испанского больше схожих черт с итальянским и румынским. Португальский обособлен, впитал влияние кельтов (в период колонизации).

Они обусловлены стремлением португальского отделиться от испанского, приблизиться к english и интегрировать его фонетические черты. Первая волна вливания англицизмов началась в период литературного развития — в XV-XVI веках. Современный español наоборот ограниченно впускает в свой речевой строй англицизмы и американизмы, отдавая предпочтение консервативным фонетическим признакам.

Грамматика не имеет сильных отличий

В обоих языках сохранилось богатство глагольных форм (среди которых сегодня употребляются как исторические, так и возникшие в процессе развития речи), латинская система падежей сменилась на романскую.

Читайте также:  Чем отличается стих от прозы?

«Основные отличия выражены во временах глаголов. В португальском сохранилась первоначальная форма плюсквамперфекта, а в современном испанском она употребляется как сослагательное наклонение».

Также в español практически не используется будущее время вышеупомянутого сослагательного наклонения, тогда как в португальском оно наоборот востребовано. Та же тенденция и с автономным инфинитивом, не нашедшим значимости в español и завоевавшим популярность в portuguese. Употребляются разные формы глаголов. Например: испанский empezar в португальском заменен на começar.

В фонетическом строе

Самые значительные отличия. Как уже говорилось в начале статьи, эти звуковые мутации обусловлены историческими фактами и географией происхождения.

В современном языкознании на развитие испанского и португальского влияют и другие факты: для español — дифференциация с европейскими и американскими чертами, portuguese — азиатскими и африканскими.

В больше степени, фонетические мутации относятся к гласным звукам. Согласные менее подвержены фонетическим изменениям.

Сложности изучения испанского и португальского

Обозначим 7 моментов, на которые во время изучения español и portuguese стоит обратить особенное внимание.

Фонетический аспект

Гласные испанского не отличаются по степени открытости, тогда как в португальском по транскрипции закрытый ô и открытый ó произносятся по-разному.

  • Одна из самых ярких черт portuguese, сводящих его в фонетике с французским, — назализация согласных (произношение через нос), чего нет в español. Из черт, которые есть в испанского и нет в португальском — это наличие дифтонгов: poder (мочь в обоих языках)-puedo (могу исп.)-posso (могу порт.).

Здесь снова скажем об историческом слиянии португальского с французскими языковыми чертами. Один из признаков — надстрочный знак, который в данном случае используется в трех разновидностях, с разными функциями: обозначает ударение и закрывает гласную, открывает звук и обозначает соединение артикля предлога “а” и женского рода “а”.

  • Наличие тильды над буквой обозначает носовое звучание. В испанском же существует всего один диакритический знак, который выполняет роль указателя ударения.

Если в португальском артикли al и del органично сливаются, то в испанском они употребляются по отдельности. Еще одно из важных отличий — употребление в речи притяжательных местоимений с артиклем и без.

  • В español они используются без помощников, в portuguese чаще всего с дополнительным артиклем: o meu amigo (порт.) = mi amigo (исп.).

Существительные во множественном числе

В этом плане сложнее португальский: слова с окончаниями на ão, ção меняются по-разному, в соответствии с целым рядом правил; окончания на l во множественном числе обретает форму на is. В испанском все гораздо проще: если слово заканчивается на гласный — окончание s, в конце стоит согласный — завершением становится es.

Употребление глаголов с местоимениями

В паре с инфинитивом и положительным императивом на испанском языке местоимение следует за глаголом — это единственный случай исключения, в остальных — местоимение всегда стоит перед глаголом. В португальском местоимение тоже идет после инфинитива, но оба меняют свою форму.

  • В конструкция с императивом обязательная составляющая — дефис diga-me (в переводе — скажите мне), в предложениях с утверждением глагол стоит перед местоимением, в формах с отрицанием — наоборот.

Еще есть варианты интегрирования местоимения в структуру глагола, когда оно становится его частью: chamar-te-ei (в переводе — я тебе позвоню).

Личный инфинитив

Употребляется только в португальском, в испанском используется его аналог, состоящий из личного местоимения и классического инфинитива. Приведем пример из portuguese: a chuva fez meus amigos voltarem a casa ( в переводе — дождь заставил моих приятелей разойтись по домам).

Использование времени будущего субхунтива

В испанском подобные формы не применяются, стали архаизмами, заменены конструкциями настоящего времени. В португальском же субхунтив в обороте, используется как в разговорной речи, так и академическом стиле, деловой переписке, научных текстах.

Во время изучения языка обратите внимание на эти моменты и запомните отличия.

Как быстро выучить испанский и португальский

Познание любого языка — это труд, время и терпение. Хотите интенсивно углубиться во все тонкости español и portuguese — воспользуйтесь нашими полезными советами:

Определитесь со способом обучения

Эффективность выбирайте индивидуально, под свои способности и финансовые возможности. Самый быстрый и действенный вариант — работа с репетитором, который будет тщательно прорабатывать каждую тему, корректировать ошибки и недочеты, практиковать разговорную речь.

  • Можете выбрать курсы испанского и португальского в языковой школе, где аудиторно погрузитесь в теорию, сможете общаться на español и portuguese со своими одногруппниками.

Уверены в своих силах — обучайтесь дистанционно, через онлайн-сервисы. Это вариант самый доступный, но более сложный в усвоении нового материала.

Старайтесь каждый день практиковать живую речь

Проще всего это сделать в кругу единомышленников — на языковых курсах. Если же вы выбрали другие варианты обучения, находите способы общения дома, в кругу друзей, на работе.

Чем больше вы будете разговаривать на español и portuguese, тем быстрее усвоите интонации, ударения, особенности произношения, научитесь оформлять свои мысли в слова.

Делайте работу над ошибками

Для этого заведите тетрадь и записывайте в нее все проблемные моменты, которые возникают в процессе учебы. Сложности в употреблении времен, глаголов, транскрипции слов с ударениями и прочие моменты, требующие вашего внимания. Просматривайте тетрадь и проговаривайте правильные варианты произношения.

Записывайте свою речь на диктофон

Не стесняйтесь голоса, вам важно услышать, все ли верно в интонациях и ударениях, как звучат фонемы, какие нюансы требуют доработки. Достаточно взять в руки книгу и нажать кнопку старта. Прочтите страницу и воспроизведите запись. Так вы сразу почувствуете слабые места и поймете, на чем надо сделать упор.

Тестируйте свои знания

Не бойтесь совершать ошибки — их наличие наоборот говорит о вашей старательности и нацеленности на результат. Для того, чтобы реально оценить уровень своих знаний, требуется постоянный контроль. Это совсем не сложно. Изучили тему — проверьте себя.

Владение испанским и португальским откроет перед вами множество возможностей. Путешествия по Испании и Бразилии станут насыщенными, впечатляющими, атмосферными. Вы сможете самостоятельно продумывать маршруты и не зависеть от экскурсовода. Выучить языки не сложно, главное — поставить перед собой цель и начать.

Источник: http://top100lingua.ru/blog/istorija-jazyka/ispanskij-i-portugalskij-shodstva-i-razlichija

Насколько сильно португальский язык отличается от испанского?

Испанский и португальский язык не просто принадлежат одной языковой семье и группе (Индоевропейская языки > романские языки), но и одной подгруппе: иберо-романской языковой подгруппе. Другими словами, эти языки являются близкородственными, так же как русский-белорусский-украинский.

Эти языки имеют сходные грамматические структуры и лексику, намного меньше отличаются друг от друга, чем например испаский и французский, испанский и итальянский, испанский и румынский (относящиеся все к романским языкам).

Бразильский вариант португальского, на мой взгляд, больше похож на испанский. Некоторые грамматические структуры выглядят точь-в-точь, когда в европейском португальском они всё же немного различаются.

Многие слова очень похожи, различаются лишь какими-то фонетическими особенностями этих языков. Например, испанское буквосочетание ll обычно соотвеиствует португальскому ch. Или начальный f в португальском соотвествует h в испанском. Испанский j часто соостветсвует порт. lh или x… и т.д.

Некоторые примеры:

¿Cómo se llama? (исп) — Como se chama? (браз) — Como chama-se? (порт) — Как его зовут?

¿Dónde está? (исп) — Onde está? (браз, порт) — Где он?

  • Estoy leyendo un libro (исп) — Estou lendo um livro (браз) — Estou a ler um livro (порт) — Я читаю книгу.
  • la lluvia (исп) — a chuva (браз, порт) — дождь
  • la llave (исп) — a chave (браз, порт) — ключ
  • una herida (исп) — uma ferida (браз, порт) — рана
  • hacer (исп) — fazer (браз, порт) — делать
  • humo (исп) — fumo (браз, порт) — дым
  • trabajar (исп) — trabalhar (браз, порт) — работать
  • ojo (исп) — olho (браз, порт) — глаз
  • oveja (исп) — ovelha (браз, порт) — овца
  • escoger (исп) — escolher (браз, порт) — выбрать
  • caja (исп) — caixa (браз, порт) — коробка
  • bajar (исп) — baixar (браз, порт) — опустить

Те кто говорит на одном из этих языков способен частично понимать другой. Например, многие бразильцы очень неплохо понимают испанский, особенно испанский Латинской Америки.

Источник: http://www.bolshoyvopros.ru/questions/1155253-naskolko-silno-portugalskij-jazyk-otlichaetsja-ot-ispanskogo.html

Распространенные мифы о португальском языке

Португальский — не слишком популярный язык для изучения среди россиян, однако, его рейтинг в нашей стране все же постепенно растет. Как и любая прочая «экзотика», португальский язык в нашей стране обрастает мифами и заблуждениями, и цель данной статьи — их развеять.

Миф Первый: португальский — редкий язык, в масштабах всего мира на нем говорят не так много людей

Те, кто утверждает подобное, просто не подозревают о глобальном количестве лузофонов, то есть тех, кто говорит по-португальски. Это правда, что внутри Европы на этом языке говорят лишь в самой Португалии, и это не самая крупная страна.

Но славная эпоха XV-XVIвеков, веха изобретений и величайших географических открытий, поспособствовала популяризации португальского и за пределами Европы.

Именно португальцы первыми открыли путь в Индию, сделали первую попытку совершить кругосветное путешествие, покорили ряд стран в Африке и Азии. Еще не слишком изученная Южная Америка в 1494 году была поделена между испанцами и португальцами волей Папы Римского.

Папа полагал, что разделил земли с существенной пользой для испанцев, но в выигрышном положении оказалась именно Бразилия, которая быстро пошла по пути развития и процветания.

Сегодня на португальском говорят не только в Бразилии, но и в некоторых африканских странах. Согласно различным источникам, носителями этого языка на сегодняшний день являются 160-180 миллионов человек, что означает следующее: португальский значительно популярнее, чем многие часто изучаемые в Европе и России языки, такие как немецкий, итальянский или французский.

Миф Второй: португальский — разновидность испанского языка

Корни обоих языков восходят к латинскому, но в основе португальского — язык галисийский (Галисия — одна из испанских областей). В сравнении с испанским языком европейский и бразильский варианты португальского на порядок богаче: в основном это объясняется наличием редукции и более сложной фонетикой.

На письме языки действительно схожи, поскольку имеют общие корни. Поэтому тем, кто осуществляет письменный португальский перевод, не сложно освоиться и в переводе испанского. Однако в графике есть и заметные различия: сонорные звуки португальцы обозначают «тильдой» (ã), закрытые и открытые гласные различают знаком «циркумфлекс» (â).

Может ли испанец понять португальца без перевода и наоборот? В некоторой степени, конечно, может подобно тому, как русский поймет украинца, поляка, белоруса или чеха. Но чем сложнее будут фразы, тем больше усложнится понимание. В случаях применения сленга, идиом, диалектов понимание может полностью сойти на нет.

В данном случае параллель между русским и другими славянскими языками также весьма уместна: мало кто поймет, что чешский «черствы хлэб» — это «свежий хлеб», что хорватская «туча» означает «драку» для серба, что польское слово «урода» переводится как «красота»…

Поэтому одного интуитивного понимания испанских слов и выражений португальцу может оказаться недостаточно.

Миф Третий: государственный язык Бразилии — португальский, хотя основным является все же бразильский

Португальский — действительно государственный язык в Бразилии. Но бразильского языка попросту не существует. Население страны говорит на так называемом бразильском варианте португальского, в то время как классический португальский там называют европейским или иберийским языком. Два варианта разнятся в аспектах фонетики и лексики. Грамматика особых различий не имеет.

Миф Четвертый: найти практическое применение португальскому языку в России крайне сложно, поэтому осваивать его берутся поклонники спорта или фанаты его мелодичности

Специалисты со знанием португальского языка довольно востребованы на российском рынке труда. Россия все плотнее сотрудничает с португалоговорящими странами, коммерческий оборот между ней и Бразилией каждый год увеличивается на 20-28%.

Если вы сами планируете стать переводчиком с португальского на русский или проявляете общий интерес к португальскому языку, вы наверняка столкнетесь и с другими связанными с ним мифами и нестыковками. Используйте надежные источники информации, проверяйте новые для вас сведения о португальском языке, и тогда заблуждения непременно уступят дорогу знаниям!

Источник: https://perevodportugal.ru/stati/42-rasprostranennye-mify-o-portugalskom-yazyke

Португальский для знающих испанский, как быстро разобраться (ver. 2.0)

UPDATED 08/04/2015Как многим, должно быть, известно, операционную систему Winwows можно на предыдущую Winwows установить «сверху», что означает, что все настройки сохраняются и все работает как и раньше, но по-другому :)Такая же штука происходит при освоении португальского «поверх» имеющегося испанского.Не прошло и трех лет, как я решил записать свои впечателения.Друзья, покритикуйте, пожалуйста, кто в теме. Дополнения приветствуются! Если кто имел обратный опыт, это тоже было бы интересно узнать.

  • Португальский для говорящих по-испански: как быстро разобраться.
  • 2) сразу учим главные правила чтения.
  • 3) Учим (неспешно) порядка пару сотен слов, которые очень часто употребляются, при этом на испанские эквиваленты не похожи совершенно,
  • 4) для любителей грамматики:

Introdução à língua portuguesa para os que falam espanhol. Версия 2.0. (C) Dimm 2014Как многим, возможно, известно, операционную систему Windows можно на предыдущую Windows установить «сверху», что означает, что все настройки сохраняются и все работает как и раньше, но по-другому.Такая же штука происходит при освоении португальского «поверх» имеющегося испанского.Не прошло и трех лет, как я решил записать свои впечатления. В последнее время первые впечатления, правда, слегка размылись по мере углубления в предмет.Португальский для знающих испанский, как быстро разобраться.»Португальский из испанского образуется так: половину букв надо выбросить, а оставшиеся – произносить невнятно»  🙂  © Я.(хотя, строго говоря, к латыни ближе именно португальский)На самом деле, хотя в ряде случаев насчет букв это действительно так, португальский язык многие считают очень красивым и «вкусным».Лично мне кажется, что для русскоговорящего человека интонационно и мелодически португальский(бразильский) даже приятнее, чем испанский. Испанский более жесткий, более сухой, что-ли, интонационно труден, хотя на слух обычно понятнее. Однако, по мнению многих, испанский более простой язык.Данная моя статья предлагает краткое введение в бразильский португальский язык для говорящих по-испански, не претендующая на филологическую точность, с точки зрения человека, который много лет (в этом году — 20) учил испанский и всего года три — португальский.0) Учите сразу бразильский, или сразу португальский вариант! Отличаются по интонации (сильно), по грамматике (слегка), по лексике (в ряде случаев заметно). Лучше сразу настроиться на нужную страну, всем приятнее будет.О методе погружения: Если Вы говорите по-испански, то, конечно, знаете, что португальский будете понимать. Вот я тоже так думал.Но быстро выяснилось, что устный я понимаю плохо (процентов на 30), понятен только письменный, да и то некоторые часто употребляемые конструкции, скажем так, озадачивают.Чтобы понять текст на португальском:1) Самое первое, что нужно записать на лбу:В португальском привыкайте, чтоa – это чаще не предлог, а артикль, ед.ч. жен.рода (где в исп. la)( à используется обычно там, где в испанском надо сказать а la )o – это не «или», а тоже артикль, ед.ч. муж. pода (где в исп. el)или безударное личное местоимение (где в исп. le, lo). А “или” будет ou.os – это не «вам, вас», а множественное число от предыдущего пунктаno – это не отрицание! Это слияние “предлог em + артикль o”.Поначалу будет клинить, да :)nos – это 1) «нам, нас»,2) но чаще это множественное число от предыдущего пункта (em + os)nós – это «мы» (nosotros только в испанском)do, da – это слияние “предлог de + артикль o/a” (del, de la)Не путаем:se (si – «если»)sim (sí – «да»)se (se-возвратная частица)sem (sin – «без»)Если Вы учили испанский, то словосочетание «a Maria» будет у Вас вызывать ассоциацию, что этой Марии что-то дается или кто-то к ней обращается, а на самом деле просто артикль в португальском может ставиться к именам собственным.Обилие no в текстах поначалу удивляет, просто надо вспомнить, что «не» и «нет» по-португальски — это não (ã произносится в нос, o – ближе к «у»)Чтобы читать текст вслух :Если собираетесь язык потом учить, стоит сразу привыкать произносить правильно.Чтобы послушать, как должно быть, очень рекомендую вот эти ролики на youtube:Правила чтения лучше по учебнику, много особенностей, но основные вещи такие:.Для понимания на слух основное, к чему надо привыкнуть:Согласные:ch как «ш»: chegar, chamar (llegar, llamar)x как «ш», deixar, (dejar)но бывает и как «з» (existe)j как «ж» igreja (iglesia)g как «ж» перед e, i: gelo (hielo)s как «ш», но не всегда, зависит от района Бразилии (в Рио – массово).d как мягкое «дж» перед i и перед e (когда это e безударное и читается как i): dica, но: deu(не во всех словах, и зависит от района Бразилии)t как мягкое «ч» перед i и перед e (когда это e безударное и читается как i): tive, но: teve(не во всех словах, и зависит от района Бразилии)r в начале слова и в некоторых других случаях как что-то типа «x» на выдохе.(тоже не везде, но в Рио массово)m на конце слова не произосится, а только означает носовое произнесение предыдущей гласной (на самом деле, что-то типа m там можно услышать.Гласные:безударное e – в большинстве случаев как «и» (после испанского легко забыть, что в словах типа pequeno – первая гласная примерно «и»)безударное o – в большинстве случаев как «у» (после испанского легко забыть, что в словах типа completo – примерно два «у»)ã, õ – произнесение в нос, потренируйтесь, это прикольно!(также и в окончаниях –im, em, am и некоторых других)читаются в нос гласные и еше в некоторых позициях — например, а перед n в словах типа branco (blanco), bastante, это очень прикольнов словах типа gostoso, frio — в конце «озу», «у», а не как в испанском, легко забыть.Любой значок (á, â или ã) означает ударную гласную (кроме слов типа órgão)! (на самом деле первые два — это открытостьзакрытость гласных, но на слух разницу слышно не везде)Произношение в Рио характерно произнесением s как «ш» (ну, не совсем «ш», что-то среднее между «ш» и «щ») в словах типа estrada, luz, то есть как в португальском Португалии, со всеми вытекающими: “as casas” vs “as casas azuis” последнее s в слове casas будет в первом случае ш, а во втором з, с артиклями та же песня ( as casas – os árvores ) , так что лично я не стал запариваться и «ш» стараюсь не употреблять.Например, слово existir, которое по-испански и по-португальски пишется одинаково, по португальски может звучать «изиштих» (португалисты, не бейте палками за такую транскрипцию), слово destino – «джишчину» («дж» мягкое).напримерperto (cerca)devagar (это не глагол, а вовсе даже lento, lentamente)criança (niño, можно догадаться)cheio (lleno, но догадаться трудно)ficar (важный глагол, похожий по смыслу на quedar, quedarse)até (hasta – не догадаешься)mas (pero, в испанском слово mas скорее книжное)остальные слова – часто легко догадаться:могут слегка отличаться отсутсвием дифтонгаmorte, conta (muerte,cuenta)заменой h на f в корнях (сказывается бóльшая близость португальского к латыни)fome, fazer (hambre, hacer)может писаться с удвоением s или ç :assistir (asistir), mudança.может быть странное чередование:perigo (peligro)В словах типа Maria, iria дифтонг не образуется, из-за этого в ряде слов знак ударения появляется с точностью до наоборот относительно испанского:referência (referencia)cópia (copia)Brasília (Brasilia, город)Itália (Italia)aqui (aquí)conseguiu (consiguió)У некоторых слов образование множественного числа по специальной схеме:traducção – traducçoeslegal – legaisviagem – viagens, есть и другие случаи.Строение фразы почти полностью соответствует испанскому.Парадигмы спряжения глаголов во всех временах и наклонениях схожи. (то есть понять-то можно, а чтобы вот самому сказать – приходится у всех неправильных глаголов формы выучить). Все частоупотребительные глаголы, как и в испанском, неправильные Есть несколько знаменательных явлений:- привыкаем сливать предлоги в артиклями: кроме ao, nos есть еще куча вариантов: nesse, dela, pelo (en ese, de ella, por lo) и так далее.- любят использовать форму futuro de subjuntivo в разговорном языке (которая в испанском используется крайне редко — pudiere), при этом ее формы в часто совпадают с инфинитивом (для 3 лица ед.ч), но не всегда:Se poder me manda uma noticia boa. (Это не инфинитив, хотя форма 3 лица совпала с ним)Se (nós) quisermos, … .Se vocês tiverem, … . — постоянно встречается. (Это не инфинитив, основа – tiver-, инфинитив — ter).Se houver algum problema, ligue para ele. (Это не инфинитив, инфинитив — haver)- есть специальный вид инфинитива – личный инфинитив, который спрягается по лицам и числам Não deixo as crianças brincarem na rua (rua — кстати, улица, calle нету!)(по-испански тут был бы или обычный инфинитив, или форма subjuntivo)É estranho você pensar assim.É estranho eles terem medo. (Это инфинитив, основа – ter!)И даже вот так:Estou com medo de eles terem se perdido.- возвратная частица se и личные местоимения ставится, бывает, и перед инфинитивом, и после личных форм через черточку, но место постановки завивит от стиля текста (письменный-устный-официальный-разговорный) и возможны варианты. Для me,te,lhe правила одни, а для se – другие. Это самая противная тема в португальском языке, по моему мнению  (по сравнению с испанским)Для разговорной речи достаточно запомнить порядок слов в следующих фразах:Ele me dizEle pode me dizerEle tinha me ditoEle está me dizendo- для образования аналитических форм используются не формы глагола haver (haber), а формы глагола ter (tener), во всех временах.Eu ainda não o tinha visto. (Yo todavía no lo he visto)- таким же образом употребляется tem на месте hay в значении «есть, имеется».Tem brasileiros em Moscou?- если в испанском есть тонкий порой выбор между ser/estar, то в португальском иногда возможен выбор между целыми тремя глаголами ser/estar/ficar- в значении «его/ее» чаще употребляют dela/dele, a seu относится, как правило, к você (в испанском везде обычно su)

  1. 5) Еще навскидку несколько особенностей бразильского португальского:
  2. 6) В остальном, зная испанский, быстро разберетесь.
  3. Спасибо kmaal за ценные замечания!

употебление «a gente» в значении «мы», при этом это 3 л. Ед.ч.!A gente se ve! (Nos vemos!)произнесение vez, mas, nós как «вейс», «майс», «нойс»(Не путаем mais – «больше» и mas – «но», которые становятся в речи одинаковыми).употребление gostar не в безличном виде (исп. Me gusta), а как обычный глагол (я люблю, он любит, etc) –Eu gosto de vocêприменение глагола dar в значении, «можно, получилось, удалось»Deu para entender? — Понятно?Não dá. – «Не получится, не выходит, нельзя, не годится» – частый отрицательнй ответв телефонных номерах цифра 6 называется словом meia (от meia dúzia – полдюжины)а также важно помнить, что буква H называется «ага», а буква X – «шис»Стоит выучить произношение названия Rio de Janeiro.А также привыкнуть говорить obrigado (obrigada) вместо gracias! Мне было сложно )И тогда в Бразилии у Вас все будет beleza и legal, т.е. круто!Наиболее интересные главы португальской грамматики для изучавших испанский, по моему мнению, такие:1) Образование множественного числа2) Употребление безударных личных местоимений и место их постановки, а также предлогов (para) вместо них3) Глаголы ser, estar и особенно ficar и случаи их упротребления4) Личный инфинитив и плохо формализуемые случаи его употребления5) Будущее время сослагательного наклонения (часто употребляется)6) Употребление 2 видов причастий (acendido — aceso)7) Естественно, неправильные глаголы и их формы во вcех временах и наклонениях8) Наконец, правило присоединения уменьшительного суффикса –inho ко всему, к чему только возможно, в Бразилии пригодится  :)А вообще, конечно, для изучения португальского лучше всего полюбить всякую бразильскую музыку!PS Обсуждение того, сколько видов звука «а», «е» и «о» в португальском языке и где они появляются — выходит за рамки данного труда

From:

Date:

(Anonymous)
December 24th, 2014 10:23 am (UTC)
(Link)

Да, в целом похоже.Несколько нюансов:

  • > nos – это не «нам, нас», а множественное число от предыдущего пункта
  • > d как мягкое «дж» перед e, i, не во всех словах, и зависит от района Бразилииt как мягкое «ч» перед e, i, не во всех словах, и зависит от района Бразилии
  • У некоторых слов образование множественного числа по специальной схеме:traducção – traducçoes
  • legal – legais
  • инфинитив там, где в испанском была бы личная форма глагола: se Deus quiser (si Dios quiere)

nos – это не только «нам, нас», но и, что чаще, множественное число от предыдущего пунктаืперед i кажется во всех, а перед e там, где оно произносится как i — но только в Бразилии и зависит от районаdevagar (это не глагол, а вовсе даже lentamente), lento/vagaroso = lentoэто, по-моему, нагляднее объясняется, если идти от множественного: traducciones — меняем n между гласными на ~ -> traduçõestraducción — здесь n не между гласными, конечное ión/ón/án меняем на ãocapitanes — n между гласными меняем на ~ -> capitãescapitán — здесь n не между гласными, конечное ión/ón/án меняем на ão -> capitãolegales – выбрасываем l между гласными -> legaislegal — а здесь l не между гласнымиЭто не инфинитив, это личная форма, futuro de subjuntivo:se tu quiseres, se nós quisermos, se vocês quiseremิีิинфинитив — querer (хотя у большинства глаголов они совпадают).

А вот Não deixo as crianças brincarem na rua — наоборот, такой инфинитив — não te deixo brincares, não nos deixam brincarmos etc. — спрягаемый инфинитив.

в телефонных номерах цифра 6 называется словом meia

это потому, что meia-dúzia — полдюжины 🙂

From:

Date:

staffi
December 26th, 2014 06:28 pm (UTC)
(Link)

aaa, muito saudades!обожаю португальский, точнее как говорят в Бразилии, бразилейро 🙂

я приехала в Бразилию с очень базовым испанским и зная только «обригада» (кстати, «обригадо» и «грасиас» тоже ни разу не похожи), и первое время говорила на портуньоле, но за пару месяцев выучила португальский по-нормальному, и потом в Венесуэле у меня был уже портуньол в обратную сторону с сильным бразильским уклоном.

Источник: https://users.livejournal.com/-dimm/89486.html

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector